El de hoy recibí la aprobación de mi primera traducción, enviada en la publicación anterior. Tal como mencioné en esa entrada, la palabra “endpoint” no debía traducirse al español sino mantenerse en su forma original en inglés. Esto me permite concluir que existen términos técnicos, más allá de los ya contemplados en el glosario inicial, que tampoco requieren traducción.
Adjunto una imagen con el string ya en estado “Current”:

El proceso de agregar una traducción en Polyglots es bastante rápido y sencillo. Al principio estuve un poco confuso sobre cómo encontrar un plugin, pero una vez ubicado, la plataforma facilita bastante tanto la búsqueda de strings sin traducir como el envío de las traducciones.
El proceso de aprobación también es bastante rápido en recibir una respuesta o feedback por parte de la persona encargada.
Dejar un comentario